Sunday, June 24, 2012

සිහින වෙළෙන්දෝ....






ඉන්දියාව කියන්නෙ පුදුම රටක්. ඉස්සර ඒකට කිව්වෙ ජම්-බුහ් ද්වීපය කියලයි. දැං මගෙන් අහන්න එපා ඇයි කියලා. ඕක ඇතුවත් බැරි , නැතුවත් බැරි රටක් නෙව. කොටින්ම "අපේ" බුදුහාමදුරුවොත් ඉන්දියන් නෙව. එතකොට අපේ බාසාව, ඒක ආවෙ සඟිස්කුරුත වලින්. ඔය මොන කතන්දර කිව්වත්, අපේ හැම දේකම පොඩි ඉන්දියන් ආභාෂයක් , අනුකරණයක් තියෙනව කියලයි මට හිතෙන්නෙ. ඔය අපේ ආරිය-හිංගල ඇඳුම තියනවා නේද? බලන්නකො ඒකෙත් පොඩි ඉන්දියන් ගතියක් නැහ්ද කියලා.



මට නං මේකෙ වැරද්දක් පේන්නෙ නෑ. ඔය ඉස්සර අපේ පිචෑර් වලට සිංදුවක් කාරිය ඕන වුනාම , ගත්තා හින්දි සිංදුවක් එබුව වචන ටිකක්, ඔය දෙන්නෙ රම්පෙට පොරි හැලෙන්න. දැං බලාන්ට, අද වුනත් අපිට පොර-ෆයිල් එහෙම පිංතූරයක් ඕනා වුනාම කාරිය, අපි මොකද කරන්නෙ? ගත්තා හින්දි පිචෑර් බැමිණියෙක්ගෙ පිංතූරයක්, එබුව.

ඔය පහුගිය දොහක ඉන්ට-නැට්ට පැත්තෙ ගියවෙලාවක, අහන්ට ලැබුනා හින්දි සිංදුවක්.තාලෙ එහෙම හොඳා. බල්ලට පොල්ලෙන් ගැහැව්වා වගේ ඔලුවටම වදිනවා. ඕං අහලම බලාන්ට...
 


             
































මේ සිංදුව අල්ලලා යන්න, අනික් කාරණේ තමා මේකෙ වචන සැට් එක.
තේරී, මේරී , මේරී තේරී ප්‍රේම් කහානී හේ මුෂිකිල්
දෝ ලෆසොන් මෙහ්-යා භයානා හෝ-පායේ.


තේරුම:


ඔබෙයි-මගෙයි, මගෙයි-ඔබෙයි පේරේම කහානියේ අවුලක් ඇත.
එය වචන කීපයකින් කීමට නොහැකි තරම් භයංකාරය.


ඇයි සීවරං දෙයියනේ. ඇත්ත නේන්නං. ඔය ලව් බිස්නස් තියනවා නේද? කවදාහරි , නැට්ට පුච්චගෙන තමා පස්ස බලන්නෙ. ඒත් වැඩේ කියන්නෙ, ඕකට ඇබ්බැහි වුනාම, ආයෙ නවත්තනවා බොරු. මට මේ සිංදුව කොච්චර නැගලා ගියාද කියනව නං . වැඩට ගිහිල්ලත් ඕකම කියවෙනවා.

" මේරී තේරී ප්‍රේම් කහානී.. භයානා හෝ පායේ" කිය කිය , එ පැත්තට යනවා, මේ පැත්තට යනවා. වැඩි සද්දයක් දාන්නත් බෑ නොවැ, එතන ඉන්න බමුණු යාළුවෙකුට ඇහුනොත් කාරිය, පටි රෝල් වෙනවා නෙව.

හුටා! පස්සෙ බලන කොට, ඒකත් කොපි කරලා තියෙන්නෙ ජන ගී ආස්‍රයෙන් හදපු රුමේනියන් සිංදුවකින් නෙව. :)




               

17 comments:

  1. හපෝ දැන් සින්දු වල ඔරිජින් කොහෙද කියල හොයාගන්න බැරි තරමට ලෝකෙ ග්ලොබලයිස් වෙලා නෙව... අපි අද අහන එක සින්දුවක්වත් මටනං ෂුවර් නෑ..

    ඔය සුදු පිට මීදුම් ගලාලා දන්නව නේ....
    http://www.youtube.com/watch?v=lqDUnk--J5U

    එතකොට මේ තියෙන්නෙ කෝන් හේ ජො සප්නෙ මේ ආයා....
    http://www.youtube.com/watch?v=jSUu58dQ6js

    මේ තමයි මගරිටා...
    http://www.youtube.com/watch?v=ApjA9OfAUk4

    ReplyDelete
    Replies
    1. ඇත්ත. ආභාෂයක් ලබන එකේ වැ‍රැද්දක් මට නං පේන්නෙ නෑ. ඔය සිංදුව කොපි කලා උනත්, හොඳ කලාවට කරල වැඩි දියුණු කරලා තියනවා

      Delete
  2. මම කමෙන්ට් කරන්නත් කලින් ඇයි Your comment was published. කියලා වැටිලා තියෙන්නෙ.
    .............

    ඒක පැත්තකින් තියලා කාරණාවට බැස්සොත්. අපිට මෙහෙම කියන්න පුලුවන්. ඇත්තටම අපිට ඉන්දියන් මෙව්වා එකක් තියෙනවද? ඔය ගැන කතා කරද්දි මට නං මුලින්ම නිර්දේශ කරන්න තියෙන්නෙ අර බුද්ධිමක් බ්ලොග් කරුවගේ ලිපිය කියෝලා ඉන් කියලා තමා. ඒත් බැලූ බැල්මට අපිට ඉන්දියන් පෙනුමක් තියෙනවා නේන්නං. පිටරට නිවුස් චැනල් එකකින් නිවුස් බලද්දි මට නං ඉන්දියන් ලංකා පැටලෙනවා. එතකොට මම කරන්නෙ ඒ නිවුස් එකේ පින්තුරු දාද්දි ඒවයේ තියෙන ත්‍රී විලර් වල පාට බලනවා. ඒවා කලු පාට කහ ඉරක් වැටිච්ච එකක් නං අනිවා නිවුස් එක ඉන්දියාව ගැන.

    අනිත් එක හින්දි චිත්තරපටි බලාගෙන ඉද්දි අපිට හින්දි නොතේරුනත් අපිට ඒක දැනෙනවා. ඒකලු ආබාසය කියන්නෙ තේරුනේ නැති උනත් දැනෙන එකට. ඇත්තම කියනවනම් දැං මට මේ කමෙන්ට් එක ඉවර කර ගන්න තේරෙන්නෙ නෑ.

    මම මෙහෙම කියන්නම්කෝ. බස්සගේ මේ ලිපිය කියවද්දි මට හිතෙනවා මුලු ලෝකෙම ගොඩනැගී ඇත්තෙ කොපි කිරීම මත දෝ කියලා. කොපියක් තියෙනවා කියන්නෙ අනිවා ඔරිජිනල් එකකුත් තියෙන්නම ඕනේ. ඉතින් අපි ඉදිරියේ තිබෙන මීලග අභියෝගය තමා මොකද්ද ඔරිජිනල් එක කියන එක:P

    ReplyDelete
    Replies
    1. කතාවක් තියනවා නෙව "රෝදය නැවත සොයා ගැනීම" කියලා. එහෙම කරන්න අවශ්‍යම නෑ, තියෙන එක වැඩි දියුණු කලාම අහවරයි නෙව

      Delete
  3. හික්ස්! වෙන එකක් තියා ඔය සිංදුව ති‍යෙන හින්දි සිත්තරපටියත් (බොඩිගාඩ්) කොපියක් බොලං.. ඔරිමජිනල් එක මලයාලම්.. ඒක කොපිකරලා ගැහුවා දෙමල එකක් කාවලන් කියලා, රගපෑවෙ විජේ හා අසින්.. ඒ දෙමල එක කොපිකරලා තමා හින්දි එක ගැහුවෙ.. :D

    ReplyDelete
    Replies
    1. එතකොට ඔරිමජිනල් එකේ කතාව කාගේ හරි චිත්ත සන්තානේ පැල වුනෙත් කොපියකින් ද දන්නැ... පාරෙදි දැක්ක සීන් කෝන්එකකින් වගේ.... හිතාගන්ඩ බෑ නේද?

      Delete
    2. මං දැනගෙන හිටියෙ නෑ ඔරිජිනල් එක මලයාලම් කියලා. හොයා ගන්න බලන්න ඕනෙ

      Delete
    3. ඒ මලයාලම් ෆිල්ම් එකේ නමත් 'බොඩිගාඩ්' තමා..

      අනෙක ඕක අලුත් ට්‍රෙන්ඩ් එකක් නෙවෙයි.. සුපර්හිට් එකක් ආවොත් දෙමලෙන් හරි හින්දියෙන් හරි තෙලිගුවෙන් හරි අනිවා ඒකෙ රී-මේක් එක එනවා.. ත්‍රී ඉඩියට්ස් දෙමල එක ගැන අහලා තියේද? එතකොට ගජිනි එකේ ඔරිජිනල් දෙමල එක ගැන අහලා තියේද?

      Delete
  4. බලන්ට ඉතින් බස්සත් පෝස්ට් එකක් දාලා තියෙන්නේ, අනුන්ගේ සිංදුවක් ගැන කියලනේ. ඒකත් එක අතකට කොපි කිරිල්ලක් නෙමේද?

    ආදරේ භයංකාරයි කොහොමටත් කලුවරේ ඉඳන් බලනකොට. ඒ වගේම සුන්දරයි. බොළඳයි. තව මොනවද ම්ම්ම්ම්....ආදරේට හිනා වෙන උදවියත් ඉන්නේ. ඒ කියන්නේ සමහරුන්ට ආදරේ විහිලුවක්.:)

    ReplyDelete
    Replies
    1. :) ඒකනෙ මම කිව්වෙ මට නං ඒකෙ අවුලක් නෑ කියලා.

      "ආදරේට හිනා වෙන උදවිය"?? අම්මපා , මුංව දීයා කන්ට එපැයි. මං හිතන්නෙ ඔය කියන්නෙ, අර " මොන්ටිසෝරි ආදරේ" ගන කියන කස්ටිය ගැන වෙන්ටෑ? :p

      Delete
  5. බසු අයියත් බොරු කියන හැටි! මෙන්න සිංදුවේ තේරුම.

    "Yours and mine, mine and yours, love story is difficult,
    can't tell it in two words,
    This story of a girl and a boy is new,
    can't express it in two words"


    මේ සිංදුවේ කොහෙද 'භයංකාරයි' කියලා තියෙන්නේ?:)

    ReplyDelete
    Replies
    1. හෑ, මොකෑ නැත්තෙ, අර කියන්නෙ "භයානා " කියලා? හරි , අඩු ගානෙ "මගෙයි-ඔබෙයි පේරේම කහානියේ අවුලක් ඇත" කියන එක හරිනෙ?

      Delete
    2. බයවෙන්නේ නැතුව අවුල් ලිහාගත්තා නම් හරිනේ බස්සෝ...:D

      Delete
    3. හුහ්, අනේ මේ බස්ස ලිහන අවුල්. කොහෙ ලිහන්නද, එයාගෙ නමත් "අවුල්" වෙච්චි කොට :p

      Delete
  6. මේ පාර නම් හොඳ සින්දුවක් අහුවෙලා තියෙන්නෙ, මගෙ ෆෝන් එකේ රින්ගින් ටෝන් එකත් ඔය සින්දුවනේ :)

    ඔයාට ආදරේ භයානක උනාට හැමෝටම එහෙම වෙන්නෙ නැහැ :D

    ReplyDelete
    Replies
    1. නීතාගේ කතාව නම් ඇත්ත. කටේ රත්තරන් කාසියක් දාන්ඩම හිතෙනවා.:)

      Delete
    2. එයා රත්තරං කාසි වලට වැඩි කැමැත්තක් නෑලු. පුළුවන් නං එයාගෙ කටේ බැස්ට් බහින්නෙ නැති ෆෝන් එකක් ඔබන්ට :)

      Delete